バカなのに? ― 2020/02/26
Pity is akin to love の名訳「可哀想だた惚れたって事よ」によって、夏目漱石先生は男が女に惚れる1つの典型的な瞬間をとらえているのかもしれないですけど、同じように、最近みていて思うのが、「バカなのに?た惚れたって事よ」って、女が男に惚れる1つの典型的な瞬間をとらえるとそうなるのかもしれません。英語にするとどうなるんだろう?「バカなのに?」の「なのに?」のニュアンスが難しいです。
コメント
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://espring.asablo.jp/blog/2020/02/26/9217918/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
コメントをどうぞ
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
※なお、送られたコメントはブログの管理者が確認するまで公開されません。
※投稿には管理者が設定した質問に答える必要があります。